<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 夜冷>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Night Chill>
<BookPage: 241>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
樹遶池寬月影多，
村砧塢笛隔風蘿。
西亭翠被餘香薄，
一夜將愁向敗荷。
<End Poem>
<Translation>
Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank, the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Trees surround a wide pool, the moon casts many shadows;
Beyond the wind-blown vine, in the village and on the bank, the pounding of wash and the sounds of the flute.
In the west pavilion, the kingfisher quilt leaves a fragrance that fades;
All through the night, my sorrow turns toward the wilted lotus.
<End Formatted Translation>